Serviciile de traducere sunt necesare în diferite sfere ale culturii, producției și afacerilor. Prin urmare, cererea pentru această specialitate nu se usucă. Cu toate acestea, este atât de important ca un traducător să fie sigur că își cunoaște limba maternă la nivel literar, să fie un scriitor excelent?
Instrucțiuni
Pasul 1
Traducătorul trebuie să cunoască bine limba maternă. Chiar și la intrarea într-o universitate, această cerință poate fi urmărită: limba rusă este considerată una dintre principalele discipline, iar literatura este predată și pentru multe specialități de traducere. Cu toate acestea, nu toți traducătorii trebuie neapărat considerați buni scriitori, deoarece nu toți lucrează cu traducerea cărților.
Pasul 2
Traducători literari. Acestea sunt cele care permit cititorilor noștri să se familiarizeze cu clasicii și contemporanii literaturii străine. Ele traduc romane, nuvele, piese de teatru și poezii. Desigur, acești traducători trebuie să-și cunoască limba maternă la nivel literar și să simtă limba străină nu mai rău decât limba lor maternă. Domeniul de expertiză al acestor traducători se extinde la textele literare, aceștia sunt în principal angajați în traduceri scrise, deci este posibil să nu fie atât de pricepuți în traducerea orală. Scriitorii devin traductori literari excelenți, deoarece nu transmit un text amănunțit, ci sensul unei propoziții, astfel încât să sune bine în limba tradusă.
Pasul 3
Ghizii-traducători ar trebui să aibă, de asemenea, un talent pentru traducerea literară într-o oarecare măsură, dar în formă orală. Aceștia sunt oamenii care organizează excursii pentru turiștii străini, așa că ar trebui să cunoască perfect una, sau mai bine câteva, limbi străine, precum și cultura țării vizitate. În timpul turului, ei descriu colorat zona, colecțiile muzeelor sau structurile arhitecturale. Pentru a face acest lucru, trebuie să aveți un talent literar considerabil și să fiți, dacă nu chiar scriitor, atunci să aveți un stil literar excelent. Fără aceasta, excursiile vor fi uscate și neinteresante.
Pasul 4
Dar ceea ce specialiștii pot face cu ușurință fără un dar literar sunt traducătorii tehnici. Sunt angajați în traducerea specificațiilor tehnice, a desenelor și a altor documentații din întreprindere. Va fi mult mai important ca acești traducători să aibă cunoștințe în domeniul în care activează - industria auto, construcții, chimie, petrol, silvicultură.
Pasul 5
Traducătorii de afaceri și interpreții simultani sunt la fel de îndepărtați de limbajul literar și de scriere ca și traducătorii tehnici. Pentru ei, principalul lucru este să înțeleagă afaceri, finanțe, politică, negocieri. Interpretii simultani trebuie să traducă rapid și temeinic într-o limbă străină sau maternă tot ceea ce aud la negocierile și conferințele companiei. Traducătorii de afaceri lucrează cu oameni de afaceri sau în companii mari ca traducători personali pentru oamenii de afaceri.