Ce Ar Trebui Să Fie Un Traducător

Cuprins:

Ce Ar Trebui Să Fie Un Traducător
Ce Ar Trebui Să Fie Un Traducător

Video: Ce Ar Trebui Să Fie Un Traducător

Video: Ce Ar Trebui Să Fie Un Traducător
Video: Episodul 3- Ce inseamna sa fii traducator autorizat in Romania 2024, Mai
Anonim

Ce ar trebui să fie un traducător adevărat este o întrebare care îi îngrijorează nu doar pe reprezentanții acestei profesii sau pe oamenii care doresc să devină traducători, ci și pe cei care doresc să își folosească serviciile.

Ce ar trebui să fie un traducător
Ce ar trebui să fie un traducător

Instrucțiuni

Pasul 1

Interpretii sunt implicați în activități diferite, chiar și în cadrul aceleiași profesii: pot fi traducători literari, tehnici, ghidați sau interpreți simultani. Unii traducători trebuie să fie foarte activi și vorbăreți, pentru a radia literalmente energie atunci când comunică cu oamenii. Alții trebuie să aibă o mentalitate de afaceri, o bună înțelegere a proceselor de afaceri. Și alții sunt asociați cu traduceri scrise, astfel încât să poată fi calmi și atenți. Și totuși, există trăsături comune care unesc astfel de oameni diferiți din aceeași profesie.

Pasul 2

Calificare. Fără abilități ridicate, cunoștințe excelente ale unei limbi străine și tehnici de traducere, o persoană nu va putea să traducă dintr-o limbă în alta. Pentru a dezvolta calificări ridicate, aveți nevoie de experiență constantă și cunoștințe colosale nu numai în domeniul unei limbi străine, ci și în domeniul în care lucrează traducătorul. Să presupunem că un traducător tehnic, oricât de excelent ar fi într-o limbă străină, nu își va putea îndeplini munca la un nivel înalt dacă nu înțelege principiile mecanismelor sau desenelor cu care trebuie să lucreze. Pentru a menține o calificare înaltă, un traducător trebuie să învețe în mod constant lucruri noi: să obțină o nouă specialitate în domeniul în care lucrează, să studieze materiale suplimentare, dicționare.

Pasul 3

Conceptul specializării unui traducător este, de asemenea, legat de acest lucru. Este imposibil să fii specialist într-o limbă străină și într-un întreg set de alte specialități. De exemplu, nu ar trebui să mergeți la un avocat pentru o consultație cu privire la un dinte dureros și la un medic cu întrebări despre imobiliare. Atunci de ce sunt mulți clienți surprinși de faptul că traducătorul nu își asumă responsabilitatea pentru lucrul la un text complex de specialitate. Traducerea cuvintelor este doar o mică parte a activității, deoarece sensul lor este important, altfel mașinile și dicționarele electronice ar fi reușit să facă față traducerilor cu mult timp în urmă. Prin urmare, dacă aveți un document cu teme juridice, medicale, de construcții și alte subiecte, trebuie să căutați un specialist în traduceri în aceste domenii. Traducătorii universali pot traduce orice text, dar nu pot garanta calitatea acestuia.

Pasul 4

Cunoaștere excelentă a limbii materne. Unii clienți și angajatori nu iau în considerare faptul că traducătorul trebuie nu numai să înțeleagă limba străină și subiectul traducerii, ci și să cunoască fluent limba sa maternă. Exprimarea gândurilor pe hârtie sau oral de către traducător ar trebui să fie la fel de clară, concisă și exactă ca autorul originalului. Un traducător trebuie să fie capabil nu numai să traducă cu exactitate o frază, un document sau un text, ci și să aleagă stilul corect de prezentare a gândurilor, să aleagă astfel de construcții pentru traducere, astfel încât să poată fi citit în limba maternă nu mai rău, ci chiar mai bun decat originalul. Principala greșeală a traducătorilor este că aceștia nu țin cont de această regulă în lucrarea lor, astfel încât traducerile lor sunt literal, sună ciudat și inarticulat.

Pasul 5

Un bun traducător este un profesionist în domeniul său. Știe exact de ce are nevoie clientul, își pune întrebările cu privire la scopul traducerii și publicul clientului, răspunde în mod competent la întrebările clientului, lucrează cu el individual și nu traduce doar textul. Este politicos, corect în termeni de timp, întotdeauna în contact, deschis dialogului. Un bun traducător este o persoană căreia i se poate încredința o muncă de orice complexitate și să fie sigur că afacerea nu va suferi din cauza atitudinii sale față de muncă sau a unei posibile greșeli.

Recomandat: