Meseria de traducător este prestigioasă și foarte plătită. În lumea tehnologiei informației, domeniile care necesită servicii de traducere sunt în continuă extindere - dezvoltare computerizată, medicină, jurisprudență, producerea de noi tipuri de bunuri etc. Profesia are o serie de caracteristici specifice, pe baza cunoașterii cărora vă puteți găsi nișa fertilă.
Necesar
Diplomă de educație, cunoștințe valide ale unei limbi străine, dorința de a se perfecționa constant în profesie
Instrucțiuni
Pasul 1
Prima caracteristică este genul traducătorului. În profesia de traducător, atât un bărbat, cât și o femeie se pot realiza. Desigur, femeile se simt mai greu în nișa de interpretare. Acest lucru se datorează faptului că nevoia unei femei pentru relații de familie este mult mai mare. Odată cu apariția copiilor, o absență îndelungată de acasă poate provoca nemulțumire în rândul membrilor familiei. Va trebui să faceți o alegere fie față de familie, fie spre o carieră.
Pasul 2
A doua caracteristică este însoțirea de turiști 24 de ore pe zi. Dacă sunteți un traducător-ghid, atunci sunteți sortit să supravegheați în permanență un grup de străini. Este necesar să-i așezi într-un hotel, să ai grijă de confortul lor, să însoți turiștii peste tot, să poți reacționa la circumstanțe neprevăzute. Întreaga zi va fi dedicată clienților dvs. Decideți dacă acest tip de program de lucru este potrivit pentru dvs. sau nu.
Pasul 3
A treia caracteristică este auto-îmbunătățirea constantă. Atunci când efectuează traduceri tehnice, traducătorul trebuie să aibă cunoștințe nu numai în domeniul limbii, ci și să înțeleagă complexitățile subiectului. Bineînțeles, traducătorul întâmpină la început dificultăți de înțelegere, dintr-un număr imens de semnificații, îl alege pe singurul potrivit, în consultare cu specialiști. Cu timpul, însă, veți deveni la fel de buni la toate detaliile tehnice ca inginerii. Nu evita dificultățile, există oameni în jur care te vor ajuta să înțelegi subiectul traducerii.
Pasul 4
A patra caracteristică este lărgirea orizonturilor cuiva. Traducerea literară are, de asemenea, propriile sale caracteristici, care se reflectă în profesie. Discursul figurativ al unei opere de artă, care include fraze frazeologice, metaforă, metonimie, argou, necesită cunoașterea culturii, epocii, caracteristicilor naționale etc. Cunoașterea metodelor de traducere, cum ar fi hârtia de calc, traducerea descriptivă, substituția și multe altele, îi vor permite traducătorului să păstreze originalitatea limbajului și a imaginilor autorului. Sau poate nu va permite să fie salvat. Totul depinde de competența în materie de limbi materne și străine, precum și de gradul de conștientizare în domeniul culturii și literaturii.
Pasul 5
A cincea caracteristică este sociabilitatea. Bineînțeles, dacă nu sunteți o persoană sociabilă, atunci cel mai bine este să luați nișa traducerii scrise. Cu toate acestea, specializarea unui interpret vă va ajuta să vă realizați talentul de comunicare și capacitatea diplomatică, dacă există. Interpretarea simultană este numită în mod figurat acrobatie. Traduceți gândul unei persoane cu un decalaj de doar trei sau patru cuvinte. Dezvoltă abilități intuitive, abilitatea de a anticipa următoarea frază a vorbitorului.
Pasul 6
A șasea trăsătură este traducătorul-actor. Multe studiouri de traducere precum LostFilm, de exemplu, folosesc traducători atunci când dublează filme. Astfel de specialiști trebuie să cunoască fluent vorbirea colocvială, cunoștințele de argou, atât de stradă, cât și profesionale. Îmbunătățește-ți limba, practică dicția și vei fi în căutare constantă.