Cum Se Editează O Traducere

Cuprins:

Cum Se Editează O Traducere
Cum Se Editează O Traducere

Video: Cum Se Editează O Traducere

Video: Cum Se Editează O Traducere
Video: CUM EDITEZ UN VLOG ! 2024, Mai
Anonim

Mulți oameni care câștigă bani pe internet sunt implicați în traducere sau editare. Oricare dintre ei vă va spune că este o slujbă nemiloasă. Cu câteva sfaturi simple, vă puteți spori eficiența și vă puteți descoperi talentul de traducător.

Editor la locul de muncă
Editor la locul de muncă

Necesar

  • - Dicționare specializate;
  • - Programe pentru traducere;
  • - Colecții de reguli de ortografie și de punctuație.

Instrucțiuni

Pasul 1

Începeți cu elementele de bază. Ca în orice afacere, trebuie să începeți cu ceea ce știți. Corectând ortografia, punctuația și erorile gramaticale, nu numai că veți înțelege subiectul și vă veți familiariza cu textul, veți începe, de asemenea, să observați confuzie evidentă în prezentarea materialului.

Pasul 2

Nu inventează-l niciodată. Fiecare autor are un stil de scriere unic. În loc să inventați ceva care nu este în text, ar trebui să clarificați cu clientul locul discutabil. Acest lucru va ajuta la evitarea problemelor în viitor și va demonstra nivelul de profesionalism.

Pasul 3

Nu vă fie frică să puneți întrebări. Cel mai probabil, clientul dvs. este cel care a tradus textul, adică înțelege atât limba autorului, cât și textul tradus. Dacă nu sunteți sigur de ceva, rugați traducătorul să clarifice neînțelegerea, deoarece are acces la textul original. Contactul constant promovează, de asemenea, munca în echipă bine coordonată. Acest lucru vă va ajuta să vă faceți treaba în cel mai bun mod posibil și să obțineți oportunitatea unei cooperări suplimentare.

Pasul 4

Verifică totul. Unele limbi, cum ar fi araba, nu au cuvinte pentru a indica anumite tehnologii sau medicamente. În loc să numim doar o nouă mașină sau o procedură, aceasta va fi descrisă în alți termeni. Un bun traducător va sublinia cel puțin faptul că textul vorbește despre o mașină sau o procedură, cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că programul va indica erori de ortografie. Prin urmare, o condiție prealabilă este disponibilitatea unui dicționar specializat care să ajute în astfel de cazuri. După ce ați aflat care ar trebui să fie expresia sau expresia corectă, lipiți-o în text. Apoi, trebuie să fiți de acord cu clientul. Amintiți-vă că sunteți editor, nu medic, inginer sau metafizician. În plus, există șanse foarte mari ca semnificația să fie pierdută din nou în timpul traducerii, ceea ce vă va conduce la o concluzie greșită.

Pasul 5

Editarea întregului text este un pas obligatoriu în lucrare. După ce ați terminat de editat părți ale textului, parcurgeți întotdeauna întregul fișier înainte de al trimite clientului. Când acordați clientului o dată scadentă, adăugați o zi sau două pentru a examina întregul text. Înainte de ultima vizionare, merită să faceți o scurtă pauză pentru a vă relaxa. Citiți fiecare cuvânt încet și tare pentru a vă asigura că nu ratați nimic.

Recomandat: