De Ce Traducerile Profesionale Nu Pot Fi Ieftine?

De Ce Traducerile Profesionale Nu Pot Fi Ieftine?
De Ce Traducerile Profesionale Nu Pot Fi Ieftine?

Video: De Ce Traducerile Profesionale Nu Pot Fi Ieftine?

Video: De Ce Traducerile Profesionale Nu Pot Fi Ieftine?
Video: Cum și de ce să faci un PODCAST - sfaturi practice 2024, Mai
Anonim

Unii oameni cred că traducerea profesională este doar o chestiune de „limbi” și că oricine a tradus la școală poate deveni traducător, deoarece traducerea este ceva simplu și direct.

De ce traducerile profesionale nu pot fi ieftine?
De ce traducerile profesionale nu pot fi ieftine?

De la început, trebuie subliniat faptul că un traducător profesionist calificat este un jucător cheie, din punct de vedere economic și tehnic: traducătorii profesioniști sunt experți tehnici cu înaltă calificare, atât în ceea ce privește conținutul textului pe care îl traduc, cât și o varietate de instrumente și software IT complexe pe care ar trebui să le poată folosi. La urma urmei, sunt experți în tehnologia de comunicare multimedia multilingvă.

Cunoașterea limbii este importantă, dar nu suficientă. Ceea ce este necesar, în plus față de competența absolută a limbii, este o cunoaștere perfectă a temeiului cultural, tehnic, juridic, comercial și a contextului relevant, precum și o înțelegere completă a subiectului traducerii.

O altă condiție importantă este un cadou pentru scris, o sete insaciabilă de cunoaștere și rezistență, scrupulositate și inițiativă pentru a găsi informațiile necesare (sau informatorul) necesare pentru o înțelegere completă a subiectului traducerii. Și niciun traducător nu poate spera la o existență de succes și prosperitate fără abilitatea de a interacționa eficient și ușor - atât profesional, cât și personal - să interacționeze cu mulți parteneri: clienți, colegi, furnizori de informații și terminologie, corectori, angajatori, angajați ai serviciilor fiscale și sociale, furnizori de internet servicii și multe altele. O bună bază de cunoștințe în domeniul marketingului, managementului și contabilității nu va afecta în acest sens.

În același timp, persoanele care, din cauza lipsei unui concept care să acopere întreaga gamă de activități implicate în furnizarea de servicii de traducere, continuăm să apelăm la traducători (atât bărbați, cât și femei), deoarece:

- abordează cazuri în multe aspecte diferite, în funcție de tipul de materiale implicate, de metoda de traducere, industrie, tehnologie și instrumente;

- traducătorii independenți și cu normă întreagă se ocupă de diverse probleme;

- practica traducerii poate acoperi multe domenii de experiență diferită, în funcție de combinația între organizarea muncii, instrumentele de traducere și partenerii implicați utilizați;

- și, deși toți traducătorii aparțin aceleiași profesii, de fapt există multe piețe de traducere, ceea ce se poate spune chiar despre existența mai multor profesii de traducere. Practica și condițiile profesionale variază semnificativ și pot fi chiar lumi separate, cu rezultatul paradoxal că cei care nu știu aproape nimic despre profesie acționează adesea ca traducători: traducătorii independenți dau spatele lumii traducătorilor cu normă întreagă, iar aceștia din urmă ignoră în mod deliberat profesioniști independenți (cu excepția cazurilor în care trebuie să „le ofere muncă”.) Pe de o parte a baricadelor, traducătorii încearcă să pretindă că nu știu ce se întâmplă pe de altă parte.

Oricare ar fi fost, toți traducătorii sunt uniți de faptul că se confruntă cu aceleași provocări, adică lipsa de respect pentru munca lor, complexitatea și latura tehnică a sarcinilor, impactul TIC (tehnologiile informației și comunicațiilor) revoluție la locurile lor de muncă, revoluția cauzată de apariția internetului, industrializarea proceselor de traducere și a practicilor de traducere, globalizarea pieței și delocalizarea locurilor de muncă, o creștere a încălcării programelor de inginerie lingvistică, concurență între lingviști și tehnicieni, cerințe stricte pentru certificarea calității, lupta pentru recunoașterea oficială a statutului profesional (acolo unde este încă ineficient) sau chiar o luptă pentru supraviețuirea traducătorilor tradiționali de acasă. Ca să nu mai vorbim de rentabilitatea investiției, directă și indirectă, deoarece majoritatea oamenilor care au nevoie de traduceri vor mai mult pentru aproape nimic.

Este extrem de dificil să descrie și să analizeze adevărata lume a traducătorilor profesioniști specializați, având în vedere varietatea practicilor, situațiilor și mediilor. Trebuie amintit că traducerea profesională este piatra de temelie a comunicării multimedia multilingve. De asemenea, trebuie să înțelegeți complexitatea și varietatea sarcinilor implicate în activitatea unui traducător, astfel încât toată lumea să poată înțelege că calitatea traducerii nu este niciodată ieftină și, dimpotrivă, de ce traducerile „ieftine”, subcontractate, la cel mai mic preț, pot implică costuri semnificative pe termen lung din cauza consecințelor lor potențial devastatoare.

Recomandat: