Traducerea contractelor și a altor documente juridice are propriile sale specificități: folosește o terminologie specială și un limbaj special, „clerical”. un traducător începător, în plus, ar trebui să fie foarte precis în redactare, deoarece din cauza celei mai mici greșeli, contractul poate fi interpretat diferit sau chiar recunoscut ca neîncheiat.
Instrucțiuni
Pasul 1
Traducerea contractelor și a altor documente juridice este foarte solicitată, cu toate acestea, nu toți traducătorii se pot ocupa de aceasta, deoarece atunci când lucrați cu astfel de traduceri este foarte important să aveți cel puțin cunoștințe speciale inițiale în domeniul jurisprudenței. Astfel, dacă doriți să vă angajați serios în traduceri juridice, va trebui să obțineți o educație în acest domeniu (cel puțin pentru a finaliza cursuri de recalificare pentru specialiști).
Pasul 2
Traducătorul contractelor trebuie să fie competent în terminologia juridică. Cei care nu l-au studiat ar trebui să folosească dicționare juridice atunci când traduc. Aproape toate publicațiile au astfel de dicționare și există destul de multe dintre ele pe net. Cel mai frecvent este Multitran (www.multitran.ru), unde puteți găsi o traducere a aceluiași cuvânt în orice subiect, inclusiv drept
Pasul 3
Când traduceți contracte, ar trebui să acordați o atenție deosebită formulării. Poate că limbajul contractelor vi se va părea sec, prea „clerical”, dar aceasta este specificitatea traducerilor juridice. Dacă nu sunteți încă complet competenți în această limbă, atunci când traduceți contracte, ar trebui să utilizați contractele deja traduse ca exemple. Aproape fiecare contract poate conține clauze adecvate pentru multe tipuri de contracte. În plus, utilizarea eșantioanelor ajută la asimilarea limbajului tipic unui traducător contractual.
Pasul 4
Orice traducere necesită îngrijire, dar acest lucru este valabil mai ales pentru traducerea contractelor. Datorită celei mai mici greșeli a traducătorului, omiterea unui cuvânt, orice clauză a acordului poate schimba semnificația acestuia. Drept urmare, contractul va fi interpretat greșit. Uneori, greșelile traducătorilor duc la faptul că contractele sunt recunoscute ca neîncheiate - de exemplu, dacă traducătorul a tradus inexact obiectul contractului. Prin urmare, la traducerea tratatelor, fiecare cuvânt care ridică cel puțin ușoare îndoieli trebuie verificat față de un dicționar specializat.
Pasul 5
Este important să ne amintim că, atunci când traducem contracte, este necesar să traducem ștampilele de pe acestea, precum și să indicăm locurile semnăturilor în traducere. Acest lucru este valabil mai ales dacă în viitor un astfel de acord este planificat să fie certificat de un notar. Notarul poate refuza certificarea contractului în absența traducerii sigiliilor sau a desemnării locului de semnătură al persoanelor care au semnat contractul.